در محله هلندی زبان قانون را زیر پا بگذارید؟ N-VA می گوید، سپس به زبان هلندی محاکمه شوید

اعضای حزب N-VA خواستار قانونی هستند که به موجب آن کسانی که به دلیل نقض قانون در محله هلندی زبان محاکمه می شوند ملزم شوند این کار را به زبان هلندی انجام دهند.

به گفته Jeroen Tiebout، نماینده فلاندری، یکی از دلایل انطباق استفاده از زبان ها این است که درخواست تغییر زبان مورد استفاده در دادرسی از هلندی به فرانسوی منجر به حجم عظیمی از پرونده ها می شود.

این مشکل به ویژه در منطقه قضایی Halle-Vilvoorde، که منطقه دو زبانه بروکسل-پایتخت و 35 کمون رسمی هلندی زبان در حومه بروکسل را پوشش می دهد، شایع است.

بر اساس قوانین فعلی، هر کسی که متهم به جرمی است که مثلاً در فرودگاه بروکسل، در Zaventem هلندی زبان، یا چند متری نمایشگاه بروکسل، در Strombeek-Bever هلندی زبان مرتکب شده باشد، می‌تواند به زبان فرانسوی محاکمه شود.

او در بیانیه‌ای مشترک با نماینده همکار ووتر راسکین، به تعداد فزاینده‌ای از موارد مربوط به حومه بروکسل اشاره می‌کند.

در بیانیه آمده است: «هر کسی که در فلاندر قانون را زیر پا بگذارد باید به زبان هلندی محاکمه شود. “محل وقوع جرم باید زبان رسیدگی را تعیین کند.”

Tiebout و Raskin می گویند که قوانین فعلی زبان منجر به “تاخیرهای غیرمسئولانه” در روند قضایی می شود.

این زوج در بیانیه ای توضیح دادند: «به عنوان مثال، معتادان به مواد مخدر که باید فوراً از خیابان خارج شوند، می توانند گواهینامه رانندگی خود را در صورت درخواست تغییر زبان، ماه ها نگه دارند.

سپس کل پرونده باید ابتدا ترجمه شود، در غیر این صورت به یک دادگاه فرانسوی زبان منتقل می‌شود که دارای معوقات قانونی طولانی است. در عمل، این موقعیت های پوچ و حتی موقعیت های تهدید کننده زندگی ایجاد می کند. غیرقابل درک است که یک راننده معتاد از منطقه قضایی Halle-Vilvoorde مجاز به رانندگی در اطراف باشد تا زمانی که دادگاه فرانسوی زبان زمان رسیدگی به پرونده را پیدا کند.

آنها به حکم اخیر دادگاه قانون اساسی بلژیک اشاره می کنند که تأیید می کند نباید بین فرانسوی زبان متقاضی تغییر زبان و فردی غیر بومی (مثلاً رومانیایی) که باید با مترجم اکتفا کند، تبعیض وجود داشته باشد.

از آنجایی که ترجمه کامل یک فایل زمان زیادی می برد و از آنجایی که دادگاه های فرانسوی زبان حتی از دادگاه های هلندی زبان بازنگری حقوقی بیشتری دارند، درخواست برای تغییر زبان می تواند به معنای چندین ماه تاخیر باشد که N-VA می گوید «کاملاً غیر ضروری است. و قابل اجتناب».

مجرمانی که توانایی رانندگی ندارند، بنا به تشخیص کارشناس راهنمایی و رانندگی، می توانند در طول این ماه های تاخیر به رانندگی ادامه دهند.

Tiebout و Raskin گفتند: «این را برای بسیاری از بستگان قربانیان ترافیک توضیح دهید.

این دو خواستار اقدام فوری هستند و از محله Halle-Vilvoorde به عنوان یک منطقه مشکل ساز به ویژه در مواردی که رانندگان بی احتیاط می توانند گواهینامه خود را به دلیل طولانی شدن مراحل دادگاه به دلایل زبانی که به گفته آنها خودسرانه است، نگه دارند، می خواهند.

دادستان عمومی Halle-Vilvoorde، Ine Van Wymersch در مصاحبه ای با رادیو 1 موافقت خود را ابراز کرد: “ما در میدان، در دادگاه پلیس، می بینیم که افرادی که زبان هلندی را به خوبی درک می کنند در طول بازجویی، ناگهان آن را در طول جلسه فراموش کرده و درخواست تغییر زبان می کنند. زبان.”

ویمرش تخمین زد که درخواست تغییر زبان در حدود نیمی از موارد انجام می شود.

ویمرش گفت: “برای افرادی که زبان مادری آنها هلندی نیست، دفتر دادستانی یک مترجم ارائه می دهد و این کافی است.”

برای اصلاح قانون زبان به گونه ای که به طور رسمی مترجم را کافی بدانیم، به جای ترجمه کل پرونده به فرانسوی، اکثریت دو سوم در پارلمان لازم است. Tiebout و Raskin امیدوارند که بتوان به این امر دست یافت.

نمایندگان مجلس گفتند: «اکنون اتفاق می‌افتد که رانندگان تهدید کننده جان از دادگاه خارج می‌شوند بدون اینکه حتی یک اقدام برای محافظت فوری از سایر کاربران جاده‌ای صادر شود».

این کاملاً پوچ است، به ویژه وقتی می‌دانید که در برخی موارد دادگاه‌ها واقعاً موظف به صدور حکم هستند، اما تا زمانی که کل پرونده به فرانسوی ترجمه نشده باشد، نمی‌توانند این کار را انجام دهند.»

آنها همچنین خاطرنشان کردند که مردم فلاندری که به دلیل جرایم ارتکابی در والونیا محاکمه می شوند، این کار را به زبان فرانسوی انجام می دهند.

برعکس، فرانسوی زبانان نیز باید بپذیرند که دادگاهی در فلاندر آنها را به زبان هلندی قضاوت می کند و می تواند بلافاصله آنها را از گواهینامه رانندگی به زبان هلندی محروم کند.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *